Гипотезы Сапира-Ворфа

В конце 1920-х годов лингвист Эдвард Сапир (Sapir, 1951) выдвинул гипотезу о влиянии языка на способы нашего мышления. Его ученик, Бенджамин Ворф (Whorf, 1956) выдвинул положение о том, что мировоззрение представителей конкретной культуры зависит от структуры языка, на котором они говорят. Гипотезы Ворфа послужили толчком многочисленным исследованиям, дискуссиям и спорам. Результатом этих обсуждений на сегодняшний день является общепринятое положение о том, что язык оказывает влияние на особенности переживания человеком своего жизненного опыта. Однако это влияние оказалось относительно слабым. Поэтому говорить о существенном влиянии языка на мировосприятие представителей конкретной культуры – это в определенной мере преувеличение.

Рассмотрим эти дискуссии более подробно. Когда вы говорите на английском языке, то Обязаны обращать внимание на ряд аспектов окружающей среды, такие как пол человека, с которым вы общаетесь. Поэтому при взаимодействии вы будете стремиться корректно использовать слова «он», «она» и связанные с ними выражения. Кроме этого, вы будете использовать выражения в единственном или множественном числе. В индо-европейских языках обращается внимание на пол и форму обращения (ты или вы). В других языках обращается внимание на другие атрибуты. Например, в японском языке вы должны знать более подробно относительный статус общающихся людей.

Важность структуры языка отмечена в исследовании Гуиори (Guiora, 1985). Он пришел к выводу: если в языке четко выражены признаки половой принадлежности, гендерная идентичность у детей формируется быстрее, по сравнению с детьми, язык которых меньше «нагружен» этими признаками (например, финский язык, где вообще нет различий по признаку пола). Осознание чаловеком «я мужчина» или «я женщина» образует разный взгляд на окружающий мир. В этом отношении Ворф был прав. Однако можно также утверждать, что мировоззрение – это нечто бОЛьшее, чем половая идентичность. Короче говоря, в целом, это вопрос определения: что мы понимаем под выражением «представление о мире»?

Во многих европейских языках существует вежливая форма обращения «Вы» (Vous во Франции, Usted в Испании, Sie в Германии, Esis в Греции и соответствующие грамматические формы множественного числа) и личная форма «ты» (tu, du, esi и соответствующие грамматические формы единственного числа). Однако в японском языке градаций в отношении этой переменной существует больше. Эти наблюдения позволяют сделать заключение, что японцы должны обращать больше внимания на статусные различия (и эти различия действительно наблюдаются). Когда встречаются японские бизнесмены, они немедленно обмениваются визитными карточками, чтобы определить относительный статус собеседника. Они буквально не могут начать разговор до тех пор, пока не выяснят ранг своего потенциального собеседника, поскольку от этого в значительной степени будет зависеть употребление соответствующих слов в последующей беседе.

Во многих странах, если вы неправильно используете тот или иной термин, то совершаете «ложный шаг», что является эквивалентом использования бранного слова (ругательства) в присутствии человека с высоким статусом. У представителей высших классов Франции использование обращения «Вы» (vous) означает пожелание здоровья и соответствующий этикет. Эта форма обращения используется даже между супругами, родителями и детьми.

Язык в Уганде требует от его носителей обращать внимание на то, что произошло в течение 24-х часов до начала текущей беседы. Это наблюдение предполагает, что для жителей Уганды сравнение настоящего с прошлым является важным аспектом восприятия событий.

Есть бесчисленное множество подобных примеров, особенно в сравнении языка индейцев Нью Мексико и английского — тех языков, которые Ворф изучил более детально. Он утверждал: чтобы взаимодействие людей было социально приемлемым и «корректным», они Должны обращать внимание на определенные характеристики языка, на котором разговативают. Поэтому их мировосприятие будет подвержено влиянию языковых структур.

Это положение оказалось слишком неопределенным. Эту неопределенность можно прояснить, обращаясь к анализу четырех уровней: (1) различия в лингвистической кодификации (см. главу 4); (2) влияние кодификации на поведение; (3) различия в языковых структурах (т. е. нормативные разграничения, чтобы говорить корректно) и (4) влияние структурных языковых различий на поведение (см. Триандис. 1964, с. 37-38).

Различие в языковой кодификации означает, что люди могут говорить конкретные вещи на одном языке более свободно, быстро и точно, чем на другом. Если языковая кодификация влияет на поведение, то это влияние будет наиболее сильным в сфере общения. Когда человек говорит: «Двигайся к стоянке и найди серый форд выпуска 1986 года» или «…и найди серый автомобиль», то первое высказывание, естаственно, точнее второго. Хотя это вряд ли означает совершенно разное восприятие окружающего мира.

Различия в языковой структуре означают, что люди при взаимодействии обращают больше внимания на одну информацию, чем другую. Действительно, в нашем языке мы кодифицируем настоящее от прошлого, но по сравнению, скажем, с представителями лугандийской языковой группы наше понимание «настоящего» будет не таким точным. Высказывания «Я на пути в Сан-Франциско» и «Я выехал в Сан-Франциско» являются разными формами кодификации настоящего от прошлого. Но это «прошлое» не обязательно должно быть в пределах одних суток. Я могу находиться в пути к Сан-Франциско в течение нескольких дней. Представитель лугандийской языковой группы, скорее всего, будет более точным в разграничениях подобного рода. Но это вряд ли означает, что люди, говорящие на разных языках, имеют совершенно разные картины мира.

Когда различия в языковой структуре явно проявляются во внешнем поведении, то правильнее сделать сделать такой вывод: в одном языке, по сравнению с другим, придается большее значение конкретному типу информации. Так, при встрече двух американских бизнесменов они, естественно, будут выяснять каковы их статусы в своих корпорациях. Это позволяет им выяснить статусы по отношению друг к другу. Но маловероятно, что это вызовет существенные различия в уважительном поведении по отношению друг к другу. Когда встречаются два японских бизнесмена, они обмениваются визитными карточками, и эта информация может привести к очень большим различиям в их взаимодействии с точки зрения выражения почтительности (например, разница в глубине поклона). Однако, опять возникает вопрос — вляются ли эти различия культурными в восприятии окружающего мира?

Проведенные исследования вскрыли наличие так называемых «эффектов Ворфа» (см., например, Kay, Kempton, 1984; Witkovski, Brown, 1982). Проблема заключается не в том, проявляются ли эти эффекты вообще, а в том – какова их практическая значимость (если они проявляются). Рассмотрим работу Кея и Кемптона, которые в своем исследовании использовали фишки голубого и зеленого цвета. Они предъявляли по три фишки респондентам из Калифорнии и северной Мексики (индейцы народности Тарахумара, в языке которых не было отдельных названий для обозначения голубого и зеленого цветов). Их просили «выбрать одну из трех фишек, которая, по их мнению, больше всего отличается от двух других». Полученные данные были проанализированы с помощью статистической техники, называемой Многомерным Шкалированием, которая дает многомерную карту расположения фишек. Эта карта будет показывать расположение голубых фишек, преимущественно в одном месте, а зеленых в другом. Результаты показали, что дистанция между голубыми и зелеными фишками у англоязычной выборки была значительно бОЛьше, чем у индейцев. Это и есть эффект Ворфа, но является ли он очень значимым?

В целом, Ворф сделал существенный вклад, обратив внимание на тот факт, что язык очень тонко влияет на наше мышление и поведение. При переводе поэзии или философских трактатов с одного языка на другой, обнаруживается больше трудностей, чем в переводе информации о повседневной жизни. И если эти трудности обусловлены различиями в языковых структурах, то необходимо отдать должное Ворфу за то, что он идентифицировал этот феномен.

Теперь давайте обратимся к обсуждению ряда интересных тем, касающихся культурных различий. Первая из этих тем касается гендернного неравноправия.

Updated: 23.02.2014 — 23:50