В идеальном варианте хорошо получать данные по каждой культуре, не прибегая к переводу отдельных пунктов инструментария. Эта точка зрения базируется на понимании того, что перевод – это, в лучшем случае, приближение (аппроксимация).
Перечень 3-1 дает ряд веселых примеров плохого перевода, которые иллюстрируют, насколько перевод является трудным делом.
————————-
Далее следует ксерокс со страницы 82 из книги и перевод обаозначений:
1- перечень 3-1. Примеры перевода
2- Вывеска на пошивочной мастерской Гонконга: «Дамы наверху могут получить удовольствие»
3- Вывеска при входе в химчистку в Таиланде: «Снимайте ваши брюки, здесь получите отличный результат»
4- Вывеска магазина одежды во Франции: «Одеяние для дефилирования по улице»
5- Пошивочная мастерская в Греции: «Заказывайте свои костюмы у нас, поскольку в связи с большим наплывом клиентов, обслуживаем посетителей как на конвеере»
6- Реклама в Гонконге: «Зубы удаляются самыми молодыми специалистами»
7- Итальянская прачечная: «Дамы, снимайте свою одежду у нас и приятно проводите свое время»
8- Туристическое агентство в Чехословакии: «Выбирайте один из наших туристических маршрутов по городу на лошадях; мы не гарантируем никаких ошибок при выборе экипажей»
9- Реклама для прогулок на ослах: «Не желаете ли Вы прокатиться на своем собственном осле?»
10- При входе в румынский отель: «До завтрашнего дня лифт не работает; на это время просим у вас извинения за то, что вы будете недовольны и раздражены»
11- Во французском отеле: «Пожалуйста, оставьте свои ценности на столе при входе»
12- В греческом отеле: «Жалобы посетителей принимаются администрацией ежедневно с 9 до 11 по полудни»
13- В югославском отеле: «Глажение нижнего белья с удовольствием — это работа горничной»
14- В японском отеле: «Вы приглашаетесь воспользоваться преимуществами горничной»
15- Меню в небольшом шведском горном ресторане: «Наши вина не оставляют для вас никакой надежды» и «Специально сегодня никакого мороженого»
16- Вывеска в окне шведского скорняка: «Меховые одежды для дам из их собственной кожи»
17- Реклама датской авиакомпании: «Мы принимаем ваш багаж и отправляем его по всем направлениям»
18- Коктейль-холл в Норвегии: «В бар приглашаются дамы, не имеющие детей»
19- Перед входом в офис практикующего врача в Италии: «Специалист по женщинам и другим болезням»
20- Мексиканский отель: «Менеджер отеля выпил всю минеральную воду, которая здесь имелась»
21- Надпись на кондиционере воздуха в японском отеле: «Холод и тепло: если вы хотите иметь в своей комнате тепло или прохладу, пожалуйста, контролируйте себя»
22- Объездная надпись в Японии: «Стоп! Выбирайте объездной путь»
23- (Источник: Lederer, 1987; газетные статьи)
————————————————————————————————
Короче говоря, если можно избежать перевода, эту возможность необходимо использовать. Но это не всегда полезно в практическом плане. Поэтому о проблеме перевода необходимо сказать несколько слов.
Перевод отдельных слов — это глупое занятие, так как установление точного соответствия значений отдельных слов, это исключительно трудное дело. Только тогда, когда исследование концентрируется на изучении значения отдельных слов, и при этом используются разные методы идентификации значений, только в этом случае перевод отдельных слов приемлем.
Чем обширнее содержание текста, идеи, концепции, тем выше вероятность, что этот контекст будет переведен должным образом. Если какое-то положение, идею можно выразить различными путями, то перевод имеет шансы достичь лингвистической эквивалентности. Таким образом, при переводе полезно использовать дополнительную интерпретацию, синонимичные выражения, а также смысловой контекст изложения материала.
Брислин (Brislin, 1980) предлагает много полезных соображений, касающихся того, каким образом достигать лингвистической эквивалентности перевода. Для достижения хорошего приближения к идеальному переводу используется метод двойного перевода Вернера и Кэмпбелла (Werner, Campbell, 1970). Он основан на следующем положении: об одной и той же вещи можно сказать различным способом, поэтому тщательная адаптация к оригинальному языку исследовательского проекта не приводит к каким-либо трудностям для самого исследования, а только будет способствовать преодолению трудностей самого перевода.
Например, исследователь начинает с английского текста (А) и просит человека, знающего оба языка, перевести его на японский (Я). Затем он просит другого человека, знающего оба языка, перевести японский текст на английский, чтобы получить текст (А’). Теперь можно сравнить тексты А и A’, чтобы определить расхождения. Если расхождения в текстах существенны, исследователь может «усреднить» текст, давая новый вариант А”, который удовлетворяет целям исследования, но ближе к варианту А, чем к А’. Таким образом, перевод текста будет больше соответствовать японскому варианту, поскольку перевод А’ был английской вариант японского варианта. После этой процедуры другого человека, знающего оба языка, просят перевести текст А” на японский язык, что дает вариант Я’. Затем другой персонаж, знающий оба языка, переводят текст Я’ на английский – и получается текст А’”. Теперь исследователь сравнивает тексты А” и А”’ и вероятность их совпадения. Если они не совпадают, исследователь продолжает процесс итерации перевода, получая текст А””, который ближе к варианту А”’, чем к А’’. Процесс перевода продолжается до тех пор, пока обратный перевод будет похож на «приемлемый текст» оригинального языка.
Хотя обратный перевод – это хороший путь для получения лингвистической эквивалентности, он имеет свои собственные проблемы. Во-первых, многие слова в семействе одинаковых языков (например, индо-европейские языки распространены в больших географических ареалах от Индии до Европы и Америки) имеют одинаковую основу, но различные смысловые значения. В языках с латинской основой термины «sympatique» (французский) и «simpatico» (испанский) означают «приятный» и «согласный», соответственно. В английском термин «symathetic» (симпатичный) означает «чувствовать себя так же, как другой человек». Понятно, что значения имеют различный оттенок. Тем не менее, переводчики склонны переводить такие термины «эквивалентно» (скажем, «симпатичный» как «симпатия» и наоборот), тогда как перевод фактически будет не вполне корректным.
Во-вторых, опытные переводчики хорошо понимают, на что должен быть похож оригинальный текст. Предположим, что сделан перевод японского текста; переводчик способен представить, что из себя представляет оригинальный текст А или А’ и дать перевод А”, который похож на эти варианты. В этом случае исследователь может получить подтверждение правильности перевода, хотя этот перевод не будет совершенным. Короче говоря, несмотря на то, что обратный перевод желателен, он не гарантирует лингвистической эквивалентности.
Продолжим наш пример с переводом с английского на японский язык. Полезной процедурой может оказаться одновременное представление английского и японского вариантов вопросника японским языковым экспертам-билингуалам. В этом случае одни и тот же эксперт может сравнить реакции одной и той же личности (себя самого), отвечая на вопросы на двух языках. Эта процедура дает возможность проверить правильность перевода, поскольку одинаковый ответ будет свидетельствовать о хорошем переводе. Однако даже эта техника не снимает всех проблем, поскольку языковые эксперты все равно будут склонны представлять себя социально желаемым образом для «аутсайдеров» в большей мере, чем для своих («инсайдеров») (Marin, Triandis, Betancourt, Kashima, 1983). Поэтому остается вероятность, что языковые эксперты с японской стороны будут давать более приемлемые социально ожидаемые ответы, отвечая на вопросы английского варианта вопросника, чем при ответах на японский вариант.
В целом, самый безопасный путь – это не делать никаких переводов. В основном те же самые процедуры сбора данных можно использовать в каждой культуре. И единственный текст, требующий перевода – это инструкции, которые обычно имеют отношение к контексту. Поэтому стандартизация осуществляется отдельно для каждой культуры. При этом можно использовать различные процедуры статистической проверки и сравнения распределений (например, теорию проверки реакций на пункты вопросника, структуру факторов наибольшей корреляции для каждого языка), чтобы установить эквивалентность инструментария перед проведением каких-либо сравнений. Если обнаруживается большое число совпадений и если различия базируются на одинаковой основе, то мы имеем больше оснований говорить о надежности результатов, не об артефактах, а о культурных различиях.