Называть вещи своими именами / сохранять уважение

Даже если представители разных культур, ориентированных на взаимоотношения и на сделку, говорят на одном и том же языке, английском например, они в действительности говорят на разных язы­ках. Голландец и немец будут осторожно подыскивать нужные слова, чтобы его собеседник понял именно то, что он хотел сказать. Он не хочет двусмысленности и избегает обиняков.

26

КОММУНИКАЦИЯ ЧЕРЕЗ "ВЕЛИКИЙ РАЗДЕЛ"

А тем временем его арабские, японские и индонезийские партнёры подбирают слова ещё более тщательно, но уже совершенно по другой причине. Ориентированные на взаимоотношения участники переговоров хотят убедиться в том, чтобы никого из присутствующих не обидеть, чтобы не было грубой прямоты, неотёсанной тупости, чтобы не утратить уважение окружающих.

Я лично принадлежу к обществу, ориентированному на сделку. Когда австралиец, немец или датчанин характеризуют меня как человека пря­мого, прямолинейного, я воспринимаю это как комплимент. Это объяс­няется тем, что в культурах, ориентированных на сделку, прямота и откровенность приравниваются к честности и искренности.

Но если эти же определения исходят от японца, то они скорее означа­ют критику. Почему? Потому что в культурах с высоким контекстом, ориентированным на взаимоотношения, прямота и откровенность при­равниваются к незрелости и наивности, возможно даже к высокомерию. В таких культурах только дети и незрелые взрослые говорят всё, о чём думают. Они просто по-другому не могут.

Updated: 10.06.2013 — 19:45