Анализ контекста стимула

Первым шагом при анализе эквивалентности должно быть исследование содержания стимулов (или заданий) инструмента (методики). Необходима тщательная проверка каждого стимула для идентификации возможных характерных особенностей смысла или других причин

Того, почему этот стимул может оказаться неприемлемым в отдельной культуре. Существует два вида методов — так называемые методы суждений и методы эквивалентности перевода.

При использовании метода суждений экспертов просят высказать свое мнение о содержании стимула. Обычно они оценивают каждый стимул на принадлежность/непринадлежность к интересующей модели поведения, выясняют предполагает ли он особые знания или опыт, более доступный для одной из групп.

Для качественной оценки эксперты должны быть близко ознакомлены с культурами из сравнительного исследования, а также с теорией и идеями, на которых основана данная методика исследования. Методы суждений в основном использовались в США в педагогических тестах и тестах интеллекта, в которых могут быть и предвзяты по отношению к женщинам или этнокультурным группам. Обзор темы можно найти у Титтла48. Хотя эксперты могут быть уверенными в том, какие задания теста содержат предвзятость, эти представления довольно часто не подтверждаются эмпирическими результатами; оказывается, нелегко спрогнозировать, по каким заданиям та или иная группа покажет относительно низкий уровень выполнения заданий.

В психологии изучаемое — понятие часто не поддается наблюдению (является гипотетической моделью). Для подобных понятий не существует общепринятой шкалы измерения, но ее можно создать в результате исследования одной из групп. Тогда анализ эквивалентности сводится к вопросу о том, будут ли масштабы изучаемой переменной инвариантны в разных популяциях, или нет.

48 См. Tittle, 1982; ср. также Van Leest, 1997.

В кросс-культурных исследованиях часто нелегко найти квалифицированных экспертов; самое малое, что можно сделать для идентификации неприемлемых стимулов, это проконсультироваться с коллегами — представителями изучаемых культур.

Необходимо тщательно проверять эквивалентность перевода всякий раз, когда вербальные стимулы или инструкции используются кросс-культурно49. Обычно исследователи убеждены, что перевод эквивалентен, если после перевода с языка оригинала на целевой язык с последующим независимым обратным переводом, оригинальное словоупотребление воспроизводится более или менее точно. Методика требует, чтобы были доступны переводчики, одинаково хорошо владеющие исходным и целевым языком. Процедура прямого и обратного перевода должна иногда повторяться независимой командой, пока оригинальная версия не будет воспроизведена с достаточной точностью. Брислин заметил, что зачастую приходится заменять первоначальный стимул, так как он оказывается просто непереводимым. Он рекомендует, чтобы и первоначальная, и видоизмененная версии на исходном языке предьявлялись группе лиц для проверки того, имели ли изменения какое-либо систематическое влияние на оценки.

Процесс перевода тесно связан с тем, что Вернер и Кемпбелл (1970) называли «децентрированием». Так как методики исследования разрабатываются в отдельно взятом культурном контексте, они будут содержать определенные характерные признаки этой культуры, которые могут быть слабо связаны с оцениваемой чертой. При кросс-культурном

49 См. Brislin, 1976, 1980, 1986.

Сравнении таких обстоятельств этого следует избегать, вплоть до того, что исходный инструмент исследования также должен быть изменен. Подразумевается, что нужны не только изменения словесной формулировки, но и изменения содержания стимулов. Таким образом, мы должны считаться с вероятностью, что содержание стимула (предъявляемого материала) вообще неадекватно для другой культуры. Тогда единственный выход — это исключить его из экспере-мента. Если подобные стимулы встречаются часто, культурное децентрирова-ние вызывает более фундаментальный вопрос: указывает ли неэквивалентность стимулов на кросс-культурную неидентичность самой черты, которая измеряется с помощью методики исследования. Мы еще вернемся к этому вопросу.

Исследователю приходится сталкиваться еще с одной проблемой в установлении лингвистической эквивалентности. Она заключается в том, что говоряощие на двух языках, заполняя опросник на определенном языке, несколько адаптируют свои ответы, согласно стереотипам, которые у них существуют по отношению к данной культуре50. Так, Брислин (1986) указал, что для оценки эквивалентности перевода необходимы люди, говорящие как на одном, так и на другом языке.

Updated: 01.12.2013 — 05:05