По опыту, мышление и язык воспринимаются как тесно связанные феномены. Трудно представить, как мы могли бы вообще думать, если бы у нас для этого не было языка11. Поэтому неудивительно, что возник вопрос, будут ли люди, которые говорят на разных языках, также по-разному думать. Это привело к понятию Лингвистической Относительности, Которая подразумевает взаимозависимость особенностей языка и мышления, обнаруживающуюся в культуре, где разговаривают на данном языке. Это понятие имеет давнюю историю, но сегодня оно обычно упоминается как «Гипотеза Сепира-Уорфа», по имени лингвиста Уорфа (Whorf) и антрополога Сепира (Sapir).
По мнению Уорфа (1956, с. 212):
Фоновая лингвистическая система (другими словами, грамматика) каждого языка является не просто инструмен-Том ВоспроизВедения для озвучивания
10 См. Huang & Hanley, 1994.
11 См. Hunts Agnoli, 1991.
Представлений, но скорее сама по себе является оформлением мыслей, программой и руководством для мыслительной деятельности человека, для анализа его впечатлений, для синтеза его основного мыслительного инвентаря.
Исходя из этого, ясно видно, что язык рассматривается как средство не только для передачи представлений и мыслей, но и для формирования их изнутри.
Уорф основывал свою теорию лингвистической относительности на сравнении стандартного среднеевропейского языка (ССЕ) с языками коренных американцев. У таких европейских языков, как английский, французский и итальянский, Уорф увидел много общего; отсюда и термин ССЕ. Основные различия видны, если сравнивать европейские языки с языками других языковых семей. Примером является понятие времени среди индейцев Хопи. Уорф (1956, с. 57) доказывал, что человек, разговаривающий на языке Хопи, Не имеет никакого общего определения времени как «плавно текущего континуума, в котором все во вселенной происходит на равной скорости из будущего через настоящее в прошлое». Причина заключается в том, что язык Хопи Не содержит слов, грамматических конструкций, относящихся ко времени — то ли явно, то ли неявно. По мнению Уор-фа, это показывает, что так же, как могут существовать другие геометрические неэвклидовы системы, можно иметь валидные описания мира, в которых знакомые нам концепции пространства и времени не встречаются.
Язык и культура Хопи Обладают собственной метафизичностью, которая отличается от английской метафизичности, и ее можно описать должным образом только на языке Хопи. Однако, согласно Уорфу, приблизительное описание
На английском языке также возможно. Основное различие в языке Хопи Заключается не между прошедшим, настоящим и будущим, а между проявленным или объективным, и непроявленным или субъективным. Явное включает все, что доступно для чувств, то есть физический мир прошлого и настоящего. Непрояв-ленное включает будущее, а также все, что существует в мыслях {Хопи Сказали бы, в сердце), а также область религии и волшебства. К непроявленному принадлежат желание и цель. Указанный термин12 также подразумевает то, что находится в процессе перехода в проявленное. Как таковой он принадлежит к части того, что в английском языке называется настоящим временем. В глаголах языка Хопи Имеется форма, которая относится к появлению проявленного, подобно «отходу-ко-сну». Несмотря на это, большинство того, что в английском языке является настоящим временем, принадлежит к области становления проявленного и не отличается у Хопи От Прошлого.
В ССЕ понятие времени также проявляется в использовании множественного числа и числительных. В английском языке можно с одинаковой легкостью говорить как о десяти днях, так и о десяти людях. Уорф указывал, что десять человек могут восприниматься как группа. Десять дней нельзя познать объективно; мы можем только переживать «сегодня». Группа дней это ментальная конструкция. Это лингвистическое использование, которое имеет паттерн во внешнем мире.
Понятия о времени теряют контакт с субъективным переживанием того, что «становится явным позже», что воплощается в исчисляемые КОЛИЧЕСТВА, в частности, расстояния, состоящие
12 Т. е. непроявленное (Прим. Перев.).
Из единиц длины, могут быть наглядно разделены на дюймы». «Протяженность времени» можно наглядно представить как ряд схожих единиц, подобно батарее бутылок…13
В языке Хопи Нет мнимого множественного числа. Нельзя обнаружить выражения «десять дней». Скорее сошлются на день, который наступит после того, как прошло десять дней. Пребывание в течение десяти дней будет выражено как пребывание до одиннадцатого дня. Отрезок времени рассматривается Хопи Как «соотношение между двумя совсем недавними событиями». Вместо нашего лингвистически продвинутого воплощения того, что мы в своем сознании называем «время», в языке Хопи Нет паттерна, который покрыл бы субъективное «становящееся позже», что является сущностью времени.
Пример Уорфа показывает, что он расширил принцип лингвистической относительности до уровня грамматических характеристик языка и рассматривал их как культурологические, общие для всех, кто говорит на этом языке. Доказательство, на котором основывались эти интерпретации, было довольно зыбким. Уорф не показал, что Хопи Не могут различать прошедшее, настоящее и будущее в намного большей степени, чем это делают говорящие на ССЕ. Леннеберг14, как и другие, раскритиковал метод перевода Уорфа, который привел к такому убедительному выводу о кросс-культурных различиях в мышлении.
Позже были предприняты иные попытки адекватно определить природу лингвистической относительности. Важным является различие между лексическим (или семантическим) уровнем и грамма-
" См. Warf, 1956, с. 139-140. 14 См. Lenneberg, 1953.
Тическим (или синтаксическим) уровнем (например, Fishman, 1960). Можно провести еще одно различие между влиянием языка на восприятие и познание, и его влиянием на вербальное общение.
Существует большое количество информации о грамматических аспектах языка, особенно в антропологической литературе, в которой множественные различия между двумя языками были связаны с различием паттернов поведения тех, кто говорит на этих языках. За некоторыми исключениями, эти связи были установлены Post Hoc. Так как любые две культуры во многих отношениях различаются, нелингвистические различия могут не иметь отношения к лингвистическим факторам; те могут быть обусловлены некоторыми другими культурологическими переменными (см. гл. 11). Следовательно, необходимы недвусмысленные доказательства для того, чтобы подтвердить подобные интерпретации.
Одно из немногих экспериментальных исследований лингвистической относительности грамматики выполнили Кэрролл и Касагранде15. Они использовали характерные черты языка Навахо (коренных американцев), в котором спряжение глагола отличается в зависимости от формы и некоторых других особенностей дополнения, к которому он относится. Они выдвинули гипотезу о том, что понятие формы будет развиваться раньше среди детей, которые говорят на языке Навахо. Кэрролл и Каса. ранде обнаружили, что дети, которые говорят на языке Навахо, Будут использовать скорее форму, а не цвет в качестве основы для классификации предметов, в отличие от детей, Навахо По происхождению, но которые говорят на английском языке. Однако этот довод в пользу гипотезы 15 См. Carroll & Casagrande, 1958.
Уорфа утратил свое значение, когда контрольная группа англо-американских детей проявила более сильную тенденцию классифицировать объекты так, как это предполагалось, а не так, как это делали респонденты, которые говорят на языке Навахо.
Еще одно исследование16 было сосредоточено на различиях между английским и китайским языками. В английском языке существует условная конструкция, которая показывает, что утверждение ложно. Высказывание «Если бы я знал французский язык, я мог бы читать произведения Вольтера» подразумевает, что говорящий это Не Знает французского языка. Слушатель делает вывод, что предпосылка ошибочна и что значение утверждения ложно. В китайском языке нет такой условной модели выражения. Если у слушателя нет никакой предварительной информации, перед предложением должно стоять четкое отрицание. Например: «Я не знаю французского языка; если бы я знал французский язык, я мог бы читать Вольтера». Согласно Блуму, отсутствие маркера ложности отрицательно влияет на возможность тех, кто говорит на китайском языке, думать ложным образом.
Он представил респондентам, говорящим на китайском и на английском языке, рассказ, в котором упоминались ложные подтексты с ошибочной предпосылкой. Ложные утверждения были представлены в условной форме в английской, но, разумеется, не в китайской версии. Блум обнаружил существенные различия, когда спросил, происходили ли нереальные события в действительности. Процентное содержание ложных ответов варьировало от 6 до 63 процентов среди выборок китайских студентов Тайваня и Гонконга,
16 См. Bloom, 1981.
В зависимости от формулировки рассказов и уровня образования респондентов. Для выборок из США это процентное содержание едва изменялось от 96 до 98 процентов. По мнению Блума (1981, с. 29), различия лингвистической формы «могут быть ответственны за способ, согласно которому те, кто говорит на английском языке, в противоположность тем, кто говорит на китайском, классифицируют действительность и когнитивно взаимодействуют с внешним миром».
Результаты О17 из аналогичных экспериментов были прямо противоположными результатам, которые получил Блум. Она почти не обнаружила разницы между говорящими на английском и на китайском языках. Больше доказательств получила Лю18, работая с теми, кто говорил на китайском языке и почти не подвергался влиянию английского языка. Привлекая респондентов из различных классов школы, она пришла к выводу, что уровень образования, представление и содержание рассказа являлись ключевыми переменными для уровня выполнения тестов. Но она не обнаружила никакого кросс-культурного влияния лингвистических маркеров ложности.
Еще одно из исследований, в котором двумя уровнями ложности манипулировали в пределах одного языка, описано в дополнении 6.1. Результаты показывают, что грамматические конструкции влияют на значение предложения, но нет никаких доказательств существования более общих эффектов.
В итоге, оказывается, что на грамматическом уровне доказательства гипотезы Сепира-Уорфа не существует. По крайней мере, в настоящее время гипотезу о
17 См. Аи, 1983, 1984. 16 См. Liu, 1985.