Отдавая должное местным заказчикам, необходимо также подумать и о том, как ваше брендовое название можно будет перевести на разные языки. Бармен во Франкфурте рассказал мне, что ликёр Айриш Мист (Ирландский туман) очень плохо шёл в течение какого-то времени, потому что слово mist по-немецки означает навоз.
Маркетологи из итальянской компании по производству туалетной бумаги, расположенной недалеко от Флоренции, поинтересовались однажды, хорошо ли будет продаваться их продукт в Великобритании. Они не могли понять, почему мы порекомендовали им поменять название бренда для англоязычного рынка. В конце концов, SOFFASS, что в переводе означает "мягкая задница", хорошо шла на их рынке.