Билингвизм
Классификация Цветообозначений лингвистическая Относительность Названия Основных Цветов
И грамматических различий, сосредоточившись на двух областях, где объективная реальность может приравниваться к субъективному опыту и выражению (при наименовании цветов и пространственной ориентации). Изучение литературы по поиску доказательств лингвистической относительности сопровождалось подобным поиском подтверждения сходства, которое может оценить свойства человеческого языка как универсальные. Однако попытки объединить в единое целое обе части доказательств не предпринимались; до сих пор они представляются весьма обособленными.
Несколько более специфическая тема обсуждалась в последнем разделе — билингвизм и освоение второго языка.
Пространственная Ориентация Универсалии В Языке фонетическая Категория
7 Кросс-культурная психология
Не существует такого аспекта открытого поведения, по которому группы людей различаются больше, чем в языках, на которых они разговаривают. Однако, само по себе, это не имеет другого, скрытого смысла, поскольку едва ли существуют какие-либо связи между фонетическими особенностями слов и их значением. Часто встречающиеся понятия могут быть закодированы более короткими словами, но это является, пожалуй, единственным видом упорядоченности. В этой главе мы рассмотрели, как усваиваются различные языки в результате сходных шагов при онтогенетическом развитии с культурными различиями при использовании звуков, что начинается уже в раннем возрасте.
Далее мы исследовали перцептивные и когнитивные последствия лексических
Вплоть до этого места настоящей главы язык рассматривался, по большей части, как родной язык, который человек изучает первым, понимает и разговаривает на нем до сих пор. При употреблении этот язык обычно преобладает в той культуре, в которой человек прошел инкультура-цию. Однако большинство людей в мире изучают и говорят на более чем одном языке; оценки варьируют обычно от двух до пяти языков на человека69. Следовательно, билингвизм (и даже многоязычие) является нормой, а не исключением. Учитывая этот факт, для полного понимания языкового поведения мы должны обсудить феномен Билингвизм. Кроме того, следует рассмотреть культурные контексты, в которых процветает билингвизм; обычно это происходит в плюралистических обществах, где включен процесс аккультурации (см. гл. 13).
68 См. Otake, Itatano, Cutler & Mehler, 1993; Vroomen,
Van Zon & De Gelder, 1996; См. резюме у Van Zon,
1997.
69 См. Baker & Prys, 1998; Romain, 1989.
Билингвизм рассматривают по-разному70. Одних интересует развитие данного явления (как процесс овладения вторым языком); других — больше привлекает результат (способность выполнять формальные языковые или когнитивные тесты или заниматься повседневной деятельностью); а третьи — сосредоточиваются на социальных аспектах (культурной самобытности и межкультурных отношениях). Поскольку языковая ситуация становится все более сложной, в большинстве обществ наблюдается также сильная заинтересованность исследователей системы образования в создании мультилингвистических методов обучения71. Несмотря на эти отличающиеся подходы, суть двуязычия Моханти и Перрего72 определили как «способность людей или общин удовлетворять коммуникативные потребности личности или общества в двух или более языках при взаимодействии говорящих на любом из них или на всех этих языках». Ключевыми вопросами билингвизма являются его природа, его оценка и его последствия (как когнитивные, так и социальные).
Широко принимаемое сегодня представление о билингвизме — это не сумма двух языков (одноязычий), но «уникальная и особая лингвистическая конфигурация»73. С этой точки зрения, человек, который владеет двумя языками, по-видимому, обладает переменными способностями в различных областях жизни, а они изменяются со временем и в соответствии с контекстами. Оценка двуязычных способностей не должна проводиться с использованием двух одноязычных тестов и их соответствующих норм, но с помощью более целостных (Холистических) оценок общих двуязыч-
70 См. Mohanty & Perregaux, 1997, обзор.
71 См. Billiez, 1998; Perregaux, 2000.
72 См. Mohanty & Perregaux, 1997, с. 229.
73 См. Grosjean, 1982, с. 471.
Ных способностей. Первый подход часто приводит к отрицательной характеристике людей, которые владели двумя языками, как «обладателей двух полуязыков. Другой же подход дает более валидную характеристику билингвов как наделенных сложной и составной лингвистической системой. Во многих исследованиях ученые пытались понять сложность когнитивного и эмоционального развития, когда многоязычие проявляется в течение всей жизни, используя лингвистические биографии, как самих авторов, так и обычных людей74.
Когнитивные и социальные последствия билингвизма широко изучались. Ключевой исследовательской программой, касающейся обеих этих тем, является программа У. Е. Ламберта75. Более ранние исследования академических, интеллектуальных и социальных достижений детей, которые владели двумя языками, обычно показывали, что они «отставали в школе, имели более низкие показатели умственного развития и были социально пассивными» по сравнению с детьми, которые владели одним языком76. Однако Ламберт заметил, что эти сравнения не регулировались в зависимости от общественного класса или возможности получения образования, а когда в его собственных исследованиях эти факторы отрегулировали, дети-билингвы опережали, как по вербальным, так и по невербальным оценкам умственных способностей77.
С тех пор эта картина была расширена и включила двуязычных детей из Сингапура, Швеции, Швейцарии, Южной Африки и Израиля в дополнение к первоначальным выборкам из Монреаля. В частности, оказалось, что дети-билингвы (даже
74 См. Deprez, 1994; Green, 1987; Leconte, 1997.
75 См. W. E. Lambert, 1967, 1977, 1980.
76 См. Lambert, 1977, с. 15.
77 См. Peal & Lambert, 1962; Lambert & Anisfeld, 1969.
С одинаковым уровнем IQ) были более умелыми по когнитивной гибкости, в дивергентном мышлении и творчестве, возможно, вследствие того, что было приобретено ими в результате овладения знаниями и употребления всего нового набора лингвистических знаков и категорий78. В более современном исследовании было предложено понятие «металингвистического осознания», которое относится к восприимчивости (сенситивности) языка, его правил и соответствующего использования. Исследования показали, что дети, которые владеют двумя языками, более сообразительны при обнаружении двусмысленности в высказываниях, они обладают большей восприимчивостью к интонации, им гораздо легче обнаруживать фонетические единицы у не-слов79, чем детям, которые владеют одним языком. Другие исследования заставляют предположить, что эти металингвистические способности двуязычных детей позволяют им быть даже более успешными при изучении еще и других языков80.
Как отметил Ламберт (1977), билингвизм исследуется по тем двум языкам, которые социально ценны в их конкретном контексте, то есть обучение второму языку, по всей видимости, не угрожает сохранению первого языка. Этой ситуации Ламберт дал определение «дополнительное двуязычие», в противоположность «вычитающему двуязычию», когда обучение второму языку часто подразумевает потерю родного языка (из-за национальной языковой политики или политики в области образования). Важный исследовательский вопрос состоит в том, чтобы узнать, являются ли положительные когнитивные последствия двуязычия такими же, как и в ситуациях «вычитания».
Исследовались также социальные последствия билингвизма, особенно его влияние на идентичность личности. В параллельных сериях исследований в США (штат Луизиана) и Канаде (Квебек) Ламберт и его коллеги81 отмечали обширные индивидуальные различия идентичности двуязычных детей: некоторые из них идентифицировали себя с одной или другой языковой группой, иные — с обеими, а некоторые — ни с одной из них. Этот паттерн в какой-то степени соответствует четырем стратегиям аккультурации (см. гл. 13). Моханти (1994) исследовал далее это соответствие и пришел к выводу, что металингвистические атрибуции билингвов могут быть особенно благоприятными в обществах, которые поддерживают дополнительные формы билингвизма (интеграционных), и менее благоприятными в ситуациях «вычитания» (ассимиляционных).
Так как в западных обществах было выполнено так много работ по этим языковым вопросам, для кросс-культурных психологов важно исследовать их в других плюралистических обществах мира. Наследие колониальной эпохи привело к созданию многих национальных государств (например, Нигерии, Индии), где многочисленные индигенные языки существуют и используются в региональном масштабе, тогда как один или более национальных языков (иногда они включают язык прежней колониальной власти) поддерживаются как общегосударственные. Как мы пытались доказать вэтой книге, неуместно пытаться обобщать эти преимущественно западные результаты для других обществ, и было бы неосмотрительно разрабатывать на их основе образовательные или другие программы.
78 См. Segalowitz, 1980, обзор.
П См. Mohanty, 1994; Perregaux, 1994.
№ См. Thomas, 1988.
81 См. Gardners Lambert, 1972.